Надо сказать, что здесь мы с художницей Катей Белявской могли повеселиться. Белявскую вообще хлебом не корми, дай нарисовать какого-нибудь дохлого сверчка. Но для этой серии существует что-то вроде негласного запрета на изображение черепов на обложке, или, например, трупиков птичек (хотя что может быть привлекательнее для читателя, чем трупик дятла!), или, допустим, какого-нибудь фрагмента тела, давно существующего отдельно от самого тела... Предполагается, что часть читателей подобные изображения оттолкнут.
Однако "миссис Норидж" и так нарушала серию. Мы решили, что и нам позволено расширить рамки.
Поскольку один из рассказов, который дал название и всему сборнику, называется "Ваш ход, миссис Норидж", концепция была ясна сразу. Мы с Катей Белявской хотели нарисовать скелет. Скелет романтичен; скелет интригует; скелет притягателен, особенно если он не уныло лежит под вязом, а занимается осмысленной деятельностью. Он, разумеется, будет играть в шахматы... но с кем? У нас же квазианглийский детектив! Значит, должен быть садовник.
Итак, скелет сыграет партию с садовником, мужчиной среднего возраста, ещё не старым, славным малым. Ещё мы знали, что нам непременно нужны розы, много роз.
Так появился первый эскиз. Пока – только эскиз, потому что на этом этапе нужно понять, будем ли мы в принципе использовать эту идею или предстоит искать что-то другое.
[ славный малый]

Однако, посмотрев на картинку внимательно, мы решили, что это немножечко "Лужков: начало". К чёрту садовника! Тем более, бьющего баклуши в рабочее время, а рабочее время у садовника – пока светло.
Скелет олицетворяет смерть, значит, пусть ему противостоит юность.
Вместо садовника в кепи возникла девушка, а розы разрослись в два раза пышнее (потому что садовник наконец-то занялся делом).
[ дева и розы]

Девушка хороша, сказали мы себе. Но какого чёрта она в обществе постороннего скелета на улице сидит без шляпки? Нонсенс!
Появилась шляпка. Роскошная, надо сказать. Мы сразу понимали, что гувернантка такую шляпу носить не может, но решили устроить ей праздник.
[ шляпка]

Однако скелет выглядел, как ни странно это звучит, несколько голым. Ему требовалось обрамление, и мы сначала попытались изобразить туман. Когда я пишу "мы попытались", это означает, что изображала Белявская, а я руководила.
[ условный туман]

И когда туман сам по себе нам не понравился, прибавили к нему таинственное мерцание. Заодно изменили ткань в жакете юной гувернантки, чтобы шляпа сочеталась с костюмом.
[ замена]

Ни с мерцанием, ни без него туман не смотрелся. Радужными пони отдавал этот туман, а вовсе не серьёзными намерениями скелета. Пусть будет особняк, решили мы. Где им и играть на свежем воздухе, как не возле особняка, в саду.
[ особняк]

И на этом можно было бы остановиться. Но тут меня охватили сомнения. Мы уже не называли нашу девушку иначе как гувернанткой. Но позвольте! Зачем нам условные гувернантки, служащие в неизвестных семействах? А миссис Норидж, определённо, выглядела не так. Даже в юности.
"Нам нужна гувернантка в летах".
Мы решили переделывать фигуру женщины, приближая её к той миссис Норидж, которая выведена в книге.
Здесь возникла сложность: художнице потребовался референс, то есть образец. Портрет, на который она будет ориентироваться.
Я задумалась. На кого из актрис или других известных женщин похожа Эмма? Это должна быть немолодая женщина, но не старуха. Не красавица, боже упаси. С лицом умным, запоминающимся, волевым. Очевидно, очень добрая к детям и способная быть совершенно безжалостной к взрослым. Женщина, о которой сразу можно сказать, что перед нами человек с принципами ).
Когда я всё это сформулировала для себя, на поиски правильного лица у меня ушло около двадцати секунд.
[ результат поисков]

Нет, это не сама миссис Норидж. Но это образ, от которого можно отталкиваться.
Теперь на обложке появилась гувернантка, очень похожая на настоящую, а не та юная леди, что была вначале. Шляпку мы ей вручили куда более скромную и подобающую ее положению. Но расставаться с первой роскошной шляпой было ужасно жаль. Так что скелет приобрел сходство с капитаном Джеком Воробьём, который и после смерти время от времени сходит на берег с "Черной жемчужины", чтобы сыграть партию-другую со старой приятельницей.
[ скелет и шляпа]

"Что-то скелет у нас какой-то дурак", – сказали мы с художницей друг другу, посмотрев на него. Он же мистер Смерть! Серьёзная фигура! Что ещё за банты, что за загнутые поля?
Эх, гуляй, рванина! – и мы вернули роскошную шляпу миссис Норидж, решив, что она это заслужила, а скелету надели котелок.
[ котелок]

А белые, вернее, бесцветные розы покрасили в кремовый. Заодно стало видно, какой хороший цвет лица у миссис Норидж, гуляющей по два часа в день в любую погоду.
[ они перекрашивают розы!]

Всё! Рисунок готов. На этом Катина работа закончена, к обложке подключается дизайнер издательства. Теперь задача – выбрать правильный фон.
Сначала попробовали нейтральный бежевый в двух вариантах. Не понравился ни один.
[ посмотреть на те, что не понравились]

Решили, что перед Новым годом всё позволено, в том числе нарушать общий вид серии, и разместили рисунок на трёх темных фонах: синем, зелёном и чёрном. Чёрный в издательстве сочли траурным, синий мне нравился, но всё равно выглядел мрачно, зеленый не нравился никому вообще.
[ фоны]

И тогда взяли уже проверенные – бледно-голубой и бледно-лавандовый.
[ голубой и лаванда]

В итоге почти единогласно остановились на нейтральном голубом. Вот она, обложка: с кремовыми розами, шляпками, разлитыми чернилами, лейкой и тяпкой.
Лейка и тяпка – вот и всё, что осталось от садовника.
[ лейка и тяпка]

← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →